==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད།
དང་པོ། ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་གརྦྷཱ་ལཾ་ཀ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་འཁོར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཆོས་སྐུ་ཟབ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགྲོ་བ་དད་མོས་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ནི་མི་འགྱུར་ཞི་བ་སྟེ། །ལ་ནི་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཙ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད། །ཀྲ་ནི་རིགས་ཀྱིས་འཆིང་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །མི་མཁྱེན་མི་མངའ་ས་ལེ་མཁྱེན། །ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ལས་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་སྦྱོར་བ་འདི། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ལུགས་མི་ཤེས་པས། །ང་མཁས་ཟེར་ཞིང་བྱིས་པ་འདྲིད། །རྨོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་བླ་མ་ལ་བརྙས་ཤིང༌། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་དུས་འཁོར་རྒྱན་འདི་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཁམས་དྲུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གནས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་མ་ལྔའི་དབུས་ན། ཨ་ཀུ་ཧའི་སྡེ་ཆན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། ཆོས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །དཔྲལ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་དེའི་དབུས་ན་ཨུ་པུ་ཝ་ཝའི་སྡེ་ཚན་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་གཟུགས་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
吉祥时轮心要庄严名为之修法。婆罗门布施者所造。
吉祥时轮心要庄严名为之修法。
婆罗门布施者所造。
第一，共同安立次第。
印度语：Śrīkālacakragarbhālaṃkārasādhanamānāma。
藏语：吉祥时轮心要庄严名为之修法。顶礼薄伽梵吉祥三世一切善逝之主吉祥金刚持大尊。时轮二谛之主，法身深奥圆满受用，有情信敬化身，顶礼平等性。ka是不变寂静，la是此具力，ca是心之动摇，kra是种姓所缚，顶礼三智。一切梦中觉悟，非知非有萨列知，心之法界自性生，顶礼智慧心。法身之语和意，圆满受用身语意，化身之身语意，合一智慧敬顶礼。吉祥时轮之结合，争斗时之有情，不知智慧欲求，自称我智诱孩童。愚昧我慢者，见经卷而自满，轻蔑金刚持之师，死后立即堕入金刚地狱。因此我书写此时轮庄严。首先，唯一安住于自性，即瑜伽士之身有六界，六轮有拉拉那、拉萨那、中脉阿瓦都底三脉存在。顶轮之五脉瓣中央，有阿古哈之部众和识蕴、空界、耳根、法、婆伽、精液，以及这些的体性和自性产生。前额为大乐
轮之十六脉瓣，其中心有乌布瓦瓦之部众和想蕴、水界、舌根、色境、足根、取者，以及这些产生。喉咙受

【英语翻译】
The practice called "Ornament of the Essence of Glorious Kalachakra," composed by the Brahmin Bestower.
The practice called "Ornament of the Essence of Glorious Kalachakra."
Composed by the Brahmin Bestower.
First, the common foundational stages.
In Indian language: Śrīkālacakragarbhālaṃkārasādhanamānāma.
In Tibetan: The practice called "Ornament of the Essence of Glorious Kalachakra." Homage to the Bhagavan, the glorious lord of all Sugatas of the three times, the great glorious Vajradhara. Lord of the two truths of Kalachakra, Dharmakaya profound and complete enjoyment, Emanation body of beings' faith and devotion, Homage to equality itself. Ka is unchanging peace, La is this possessing strength, Ca is the movement of the mind itself, Kra is bound by lineage, Homage to the three wisdoms. All awakened in dreams, unknowing, unpossessing, knowing the essence, arising from the Dharmadhatu of the mind itself, Homage to the wisdom mind. Speech and mind of the Dharmakaya, speech and mind of the complete enjoyment body, body, speech, and mind of the emanation body, I bow to the union of one wisdom. This glorious Kalachakra union, by sentient beings of the age of strife, not knowing the way of wisdom's desire, saying "I am wise" and deceiving children. The ignorant and arrogant are filled with seeing scriptures, despising lamas like Vajradhara, immediately after death they go to the Vajra Hell. Therefore, I write this ornament of Kalachakra. First, abiding solely in oneself, that is, the yogi's body has six elements, in the six chakras are the three channels Lala, Rasana, and the central Avadhuti. In the center of the five petals of the crown chakra are the hosts of Akuha and the aggregate of consciousness, the element of space, the ear faculty, Dharma, Bhaga, semen, and the characteristics and nature of these are produced. On the forehead is the great bliss
chakra of sixteen petals, in its center are the hosts of Upuva and the aggregate of perception, the element of water, the tongue faculty, the object of form, the foot faculty, the taker, and these are produced. The throat receives.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྀ་ཊུ་ར་ཥའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ན་ཨི་ཙུ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་རེག་བྱ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་ཆེན་འཛག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིན་ལྀ་ཏུ་ས་ལའི་སྡེ་ཚན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། བཤང་བའི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དབང་པོ་དམ་པ་དང༌། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །རོ་མཉམ་ཞིང་སྐྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལྔ་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡིག་གདན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞུགས་པ། །བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་མིང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་དང་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བརྟེན་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་པོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་གཅིག་
གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགུ་རུ་འདོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་མངོན་ཏེ། ལུང་དེ་མདོ་སྡེ་ལང་གར་གཤེགས་

【汉语翻译】
行轮的三十二根脉是热度罗叉的部类，以及受蕴、火界、眼根、味、手、行走，这些是产生它们的。心间的法轮八根脉是伊须耶叉的部类，以及行蕴、风界、鼻根、所触境、语根、大便滴落，这些是产生它们的。脐间化轮的六十四根脉是离度娑罗的部类，以及色蕴、土界、身根、香、粪便根、言说，这些是产生它们的。称为大空五字。第六是密轮的三十二根脉是智慧蕴、智慧界、意根、声、殊胜根、小便滴落，这些是产生它们的。味等同且产生合一的是明点空性六字之体性，智慧之相，具埃形相的五者是方便之相，具瓦姆之自性。此处根本续中薄伽梵所说：埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）与莲花虚空界，帕嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：帕嘎）法生莲花之，字座金刚持进入，于自之续中说。金刚持瓦姆（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）金刚萨埵，金刚怖畏自在与，吉祥黑汝嘎时轮等，最初佛陀等名，种种佛母之名等，处所与所依之体性，以及所依者所说者，乃是众生思之自在故，导师一切智金刚持，于佛陀狮子座而安住，时轮之教导者，善月汝所请问。如是说。一者是识之自性，一心之自性。其中一些人认为是八识。一些人认为是六识。一些人认为是三识。一些人认为是根本识与九识。究竟而言，识是一个，不是多个。此亦以圣言和理证而显现，圣言即《楞伽经》。

【英语翻译】
The thirty-two channels of the Wheel of Action are the category of Ṛṭurakṣa, as well as the aggregate of feeling, the element of fire, the eye faculty, taste, hand, walking, and these are what produce them. The eight channels of the Dharma Wheel in the heart are the category of Īśuyakṣa, as well as the aggregate of formation, the element of wind, the nose faculty, the object of touch, the speech faculty, the dripping of excrement, and these are what produce them. The sixty-four channels of the Emanation Wheel in the navel are the category of Lītusala, as well as the aggregate of form, the element of earth, the body faculty, smell, the excrement faculty, speech, and these are what produce them. These are called the Great Emptiness Five Syllables. The sixth is the thirty-two channels of the Secret Wheel, which are the aggregate of wisdom, the element of wisdom, the mind faculty, sound, the supreme faculty, the dripping of urine, and these are what produce them. The equal taste and the unified production are the nature of the six syllables of the empty bindu, the aspect of wisdom, the five with the form of E are the aspect of means, the nature of Vaṃ. Here, in the Root Tantra, the Bhagavan said: E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) and lotus, the sphere of space, Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: Bhaga) Dharma-source lotus, the syllable seat Vajradhara enters, in my own lineage it is said. Vajradhara Vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Vam) Vajrasattva, Vajrabhairava, and Śrī Heruka Kālacakra, the first Buddha and other names, various Mother's names, the characteristics of the place and support, and what is said by the supported, are due to the power of sentient beings' thoughts, the teacher, omniscient Vajradhara, seated on the Buddha's lion throne, the teacher of the Wheel of Time, you, Good Moon, have asked. Thus it is said. The one is the nature of consciousness, the nature of one mind. Some consider it to be eight consciousnesses. Some consider it to be six. Some consider it to be three. Some consider it to be nine with the root consciousness. In the definitive sense, consciousness is one, not many. This is also revealed by scripture and reasoning, the scripture being the Laṅkāvatāra Sūtra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཀླུང་གི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་ཀྱང༌། རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་པར་གནས། །ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཕུག་སོང་བ། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །འདི་ནི་བྲམ་ཟེངས་བཤད་དེ། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བྱ་བ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྦུབས་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན། །གང་བསམ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ནི་མི་འཐད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཟེར་ཏེ། གང་ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་བརྟན་པ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་འགག་བྱེད་མི་བྱེད་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་དུ་མ་ནི་ཀུན་གཞི་སྐད་ཅིག་མ་ཁས་ལེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མི་རྟག་པ་དེ་དང་རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་དེ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་མི་རྟག་པར་ཁྱད་པར་མེད་དེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་ཤེས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་མ་བྱས། །ས་རྣམས་ལྟ་བུར་ཀུན་གཞི་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་གྱུར་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ཞོ་དང་དར་བ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་གྱུར་པས་ནི། །རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང༌། 

【汉语翻译】
又说，阿赖耶识如大海，诸转识如海中地域之长浪。三藏中也说：“长久运行而住于一，无身而入于根之孔，调伏难调之心，此乃婆罗门所说，从魔之束缚中解脱。”续之王中也说：“作者与能作者即是阿赖耶识，如筒中之虫。”吉祥佛顶中也说：“一心如无垢之镜，所思即是影像，虽知如梦，然为分别所执。”金刚甘露生起续中也说：“识乃唯一。”等等。以理而言，八识不合理，阿赖耶识等如镜之智等四智，有者缘于有法，有者缘于法与有法二者。若缘于有法之智则非佛之智，因其缘于有法，如众生。有些人说阿赖耶识是恒常的，而转识是不恒常的。对此，应考察是否刹那生灭。其中多数人承认阿赖耶识是刹那的，刹那无常与常无常二者在刹那无常上没有差别，因为都是无常的。例如意识。因此，诸识并非多种，而唯一是疑惑。对此，有些人会这样想：受蕴、想蕴、行蕴等以及自证之差别等，因其体验故为识。色蕴如何是识呢？答：俱舍经中也说：“非由极微所造，如地一般显现阿赖耶，如乳转变，生出酪和乳浆，如是识转变，转变后显现为色。”

【英语翻译】
Furthermore, it is said that the consciousness that enters the great ocean of the Alaya-consciousness is like the long waves of a river in a region. Also, in the three baskets, it says: "It travels far and abides in one, it enters the hole of the bodiless faculty, it tames the mind that is difficult to tame, this is what the Brahmin said, it is liberated from the bonds of Mara." Also, in the King of Tantras itself, it says: "The agent and the actor are the Alaya-consciousness itself, like a worm in a tube." Also, in Glorious Buddha-Skull, it says: "The one mind is like a stainless mirror, whatever is thought is a reflection, although it is known to be like a dream, yet it is grasped by discrimination." Also, in the Vajra-Amrita Arising Tantra, it says: "Consciousness is one." And so on. Reasonably, the eight consciousnesses are not reasonable, because some of the four wisdoms, such as the mirror-like wisdom and the Alaya-consciousness, focus on the subject, and some focus on both the dharma and the subject. If the wisdom that focuses on the subject is not the wisdom of the Buddha, because it focuses on the subject, like sentient beings. Some say that the Alaya-consciousness is constant, while the transforming consciousness is impermanent. In this regard, it should be examined whether it arises and ceases momentarily. Many of them admit that the Alaya-consciousness is momentary, and there is no difference between momentary impermanence and constant impermanence in momentary impermanence, because they are both impermanent. For example, mind-consciousness. Therefore, the many consciousnesses are not many, but only one is doubt. Some may think like this: the aggregates of feeling, perception, and volition, and the distinctions of self-awareness, etc., are consciousness because they are experienced. How is the aggregate of form consciousness? Answer: Also in the Abhidharma Sutra, it says: "Not made of atoms, the Alaya appears like the earth, just as milk transforms, and qualities like curd and whey arise, so too, consciousness transforms, and after transforming, it appears as form."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་བརྟག་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་པར། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སྦགས་པའི་སེམས། །དོན་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གཅིག་གོ ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞིང་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ནས་སླར་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ནས་སླར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྨྲས་པ་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་དང༌། བེམ་པོ་རུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་སྣང་བས་སོ། །དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའམ། །ཤེལ་དག་པ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དག་ནི་གར་མཁན་དང༌། མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང༌། སྒྱུ་མ་མཁན་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ར

【汉语翻译】
如是说。又大乘经楞伽经中也说：犹如幼儿所观察，外境事物有或无，习气所染污之心，显现为真实事物。如是说。十地经中也说：诸位佛子，此三界唯是心。是故，此三界一切，于识之外，如百分之一发端亦无成立。因此，此三界乃是自心显现为地、水、火、风、空、智慧等各种形象。彼亦是智慧之自性一也。彼亦于一切续部之王中明说。彼亦于续部之王中说：一切相乃自心，离境非自心。如是说。吉祥密集金刚中也说：生起如身心等。如是说。从无始以来，由遍计习气完全成熟之力量，以能取与所取之分别念，境与心显现为各异，然本体并非各异。其后，续部之王吉祥桑布扎中说：如河流之流与如海。如是说。七十二千条河流皆从海中生出，复又入于海中，如是色与受等一切亦从识中生出，复入于识中。说：
识性自无始，由执著遍计习气力，显现能取所取，及显现为物质，是故，识性显现为各异。譬如白布为颜料所染，或如清净琉璃为颜料所染。彼亦由境之差别，识性彼者显现为贪欲与嗔恨等，及善与不善等各异，然于本体则非也。识如同舞者、幻术师、魔术师。彼即是自生之智慧，及空性之能取与所取，远离戏论之边

【英语翻译】
Thus it is said. Moreover, in the Mahayana Sutra Lankavatara, it is also said: Just as a child examines whether external objects exist or not, the mind stained by habitual tendencies arises as a real object. Thus it is said. In the Sutra of Ten Grounds, it is also said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind. Therefore, all these three realms are not established apart from consciousness, not even as much as one-hundredth of a hair tip. Therefore, these three realms are the manifestation of one's own mind as earth, water, fire, wind, space, wisdom, and so on in various forms. That is also one in the self-nature of wisdom. That is also clearly stated in all the kings of tantras. That is also said in the king of tantras: All appearances are one's own mind; what is separate from objects is not one's own mind. Thus it is said. In the Glorious Guhyasamaja, it is also said: Generate such as body and mind. Thus it is said. From beginningless time, due to the power of the complete maturation of the habitual tendencies of elaboration, the object and the mind appear to be different due to the differentiation of the conceptual thoughts of the grasped and the grasper, but the essence is not different. Thereafter, in the King of Tantras, the Glorious Samputa, it is said: Like the flow of a river and like the ocean. Thus it is said. Just as all seventy-two thousand rivers arise from the ocean and then enter back into the ocean, so too all forms, feelings, and so on arise from consciousness and then enter back into consciousness. Said:
Consciousness itself, from beginningless time, due to clinging to the habitual tendencies of elaboration, appears as the grasper and the grasped, and appears as matter, therefore, consciousness itself appears as different. For example, like white cloth dyed with color, or like pure crystal dyed with color. That also, due to the difference of objects, that consciousness itself appears as different such as desire and hatred, and good and non-good, but it is not so in essence. Consciousness is like a dancer, a magician, and an illusionist. That itself is the self-born wisdom, and the emptiness of the grasped and the grasper, free from the extremes of elaboration.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་པ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་
དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་ནི་མ་མཱ་ཀཱིའོ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །མིག་གཉིས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
即大金刚持，彼即是任运成就之大智慧，因其非从任何处所生故。所谓无二智慧，因其空于能取与所取之二种识，且空性与悲心无别之故，及二谛无别之故。如《密集金刚》所云：
“远离一切事物，蕴界及处等，能取所取皆已舍，法无我性即平等，自心本来未曾生，即是空性之自性。”
《名号赞》亦云：
“佛陀无始亦无终，最初之佛无因生，智慧独眼无垢染，智慧身者如来也。”
是故，识或智慧，实则唯一。此为共同修法之次第，即第一。

第二，身远离之次第。
今当阐明本尊之体性。如《密集金刚》所云：
“总而言之五蕴者，即是五佛之名号，金刚生处即是彼，菩提萨埵之胜坛城，地水眼及嘛嘛格，火风白衣度母称。”
是故，蕴、界、处皆显现为本尊及本尊母。六族者，如《时轮金刚大疏》所云：六蕴、六界、六根、六境、六业根。为阐明此义，色蕴即毗卢遮那佛，受蕴即宝生佛，想蕴即无量光佛，行蕴即不空成就佛，识蕴即不动佛，智慧蕴即金刚萨埵。地为佛眼佛母，水为嘛嘛格佛母，火为白衣佛母，风为度母，虚空为金刚界自在母，智慧界为杂色母。双目为愚痴金刚，耳为嗔恚金刚，鼻为悭吝金刚，口为贪欲金刚，身为嫉妒金刚。

【英语翻译】
It is the great Vajradhara, which is the great wisdom spontaneously accomplished, because it does not arise from anywhere. It is called non-dual wisdom, because it is empty of the two consciousnesses of grasping and being grasped, and because emptiness and compassion are inseparable, and because the two truths are inseparable. As it is said in the Guhyasamaja Tantra:
"Separate from all things, aggregates, realms, and sense bases, having abandoned grasping and being grasped, the selflessness of phenomena is equality, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness."
The "Praise of Names" also says:
"Buddha has no beginning and no end, the first Buddha is born without cause, the single eye of wisdom is without stain, the wisdom-bodied Thus Come One."
Therefore, consciousness or wisdom is only one. This is the common practice sequence, which is the first.

Second, the sequence of body isolation.
Now let us clarify the nature of the deity. As it is said in the Guhyasamaja Tantra:
"In short, the five aggregates are known as the five Buddhas, the Vajra-born is the supreme mandala of the Bodhisattvas, earth, water, eye, and Mamaki, fire, wind, white-clad Tara are called."
Therefore, the aggregates, realms, and sense bases all appear as deities and deity mothers. The six families are, as the Extensive Commentary on the Kalachakra Tantra says: six aggregates, six realms, six faculties, six objects, and six karma faculties. To clarify this, the aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, the aggregate of perception is Amitabha, the aggregate of formation is Amoghasiddhi, the aggregate of consciousness is Akshobhya, and the aggregate of wisdom is Vajrasattva. Earth is Buddha Eye Mother, water is Mamaki Mother, fire is White-Clad Mother, wind is Tara, space is Vajradhatu Ishvari, and the wisdom realm is Variegated Mother. The two eyes are the Vajra of Ignorance, the ears are the Vajra of Anger, the nose is the Vajra of Stinginess, the mouth is the Vajra of Desire, and the body is the Vajra of Jealousy.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡིད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་ལ་སྒྲའི་རྡོ་རྗེའོ། །དྲི་ལ་དྲིའི་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལ་རོའི་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་རེག་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་དབང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ལག་པ་དང་ལེན་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་མོ། །རྐང་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་མོ། །བཤང་ལམ་དང་དྲི་ཆེན་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་མོ། །བྷ་ག་དང་དྲི་ཆུ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དམ་པའི་དབང་པོ་ཁུ་བ་ལ་གནོད་མཛེས་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དེས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་གནས་སོ། །དཔྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ན་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྡེ་གནས་སོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་རྣམས་གནས་སོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྡེ་གནས་སོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་གནས་སོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་
མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཤར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གནས། ལྷོ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གནས། ནུབ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། བྱང་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གནས། དབུས་སྟེང་ན་མི་བསྐྱོད་པ། འོག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
ད་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲོག་རྩོལ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨ། དཔྲལ་བར་ཨུ། མགྲིན་པར་རྀ། སྙིང་གར་ཨི། ལྟེ་བར་ལྀ། གསང་བར་ཨཾ་གནས་སོ། །དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་ན་ཨ་སྟོང

【汉语翻译】
哦！心中自在金刚。色中色之金刚。声中声之金刚。香中香之金刚。味中味之金刚。触中触之金刚。法中法之金刚。语之言说及诸根为阎魔敌父母。手及取舍为般若尽父母。足及行进为障碍尽父母。粪门及大便为莲花尽父母。阴门及小便为顶髻转轮王父母。圣妙之精液为损美父母。因此，身体之种种空性已清晰显现。彼等三十六尊神安住于六轮。顶髻轮于四脉瓣中央，不动部诸尊安住。额头大乐轮于十六脉瓣中央，无量光部安住。喉咙受用轮于三十二脉瓣中央，宝生部诸尊安住。心间法轮于八脉瓣中央，不空成就部安住。脐间化身轮于六十四脉瓣中央，毗卢遮那部诸尊安住。秘密轮于三十二脉瓣中央，金刚萨埵部安住。如是，蕴、界、处等皆于本尊及
佛母之坛城中清晰显现，故能消除凡庸之分别念，并于彼性中明晰显现。又，每一轮皆示现为六种。于脐间化身轮之东方，不空成就住。南方，宝生住。西方，毗卢遮那住。北方，无量光住。中央上方，不动。下方，金刚萨埵。又如《名号真实义经》所云：“大空性之五字，明点空性六字。”身体空性之次第，即第二。
第三，语之如实性次第。
今述语清净之命勤。彼等六轮中，顶髻为ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。额头为ཨུ （藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。喉咙为རྀ （藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）。心间为ཨི （藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。脐间为ལྀ （藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）。秘密处为ཨཾ （藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。彼等顶髻之阿

【英语翻译】
Oṃ! The mind is the Lord of Vajras. Form is the Vajra of Form. Sound is the Vajra of Sound. Smell is the Vajra of Smell. Taste is the Vajra of Taste. Touch is the Vajra of Touch. Dharma is the Vajra of Dharma. The speech and faculties are Yamantaka and his consort. The hands and taking are Prajñāntaka and his consort. The feet and walking are Vighnantaka and his consort. The anus and excrement are Padmāntaka and his consort. The vulva and urine are Cakravarthin and his consort. The sacred semen is Nodjin and his consort. Thus, the emptiness of the body is clearly shown. These thirty-six deities reside in the six chakras. In the crown chakra, in the center of the four petals, reside the Akshobhya family. In the forehead, in the chakra of great bliss, in the center of the sixteen petals, resides the Amitābha family. In the throat, in the enjoyment chakra, in the center of the thirty-two petals, reside the Ratnasambhava family. In the heart, in the dharma chakra, in the center of the eight petals, resides the Amoghasiddhi family. In the navel, in the emanation chakra, in the center of the sixty-four petals, reside the Vairocana family. In the secret place, in the center of the thirty-two petals, resides the Vajrasattva family. Thus, the skandhas, dhātus, and āyatanas are clearly shown in the mandala of deities and consorts, eliminating ordinary conceptualizations and clearly manifesting in that very nature. Furthermore, each chakra is shown as sixfold. In the navel, in the emanation chakra, Amoghasiddhi resides in the east. Ratnasambhava resides in the south. Vairocana resides in the west. Amitāyus resides in the north. Akshobhya resides in the upper center. Vajrasattva resides in the lower part. Moreover, as stated in the "Nomenclature of Perfect Pronunciation": "The five letters of great emptiness, the six letters of the bindu emptiness." This is the second stage of the emptiness of the body.
Third, the stage of the suchness of speech.
Now, the life force of the purification of speech will be discussed. In these six chakras, in the crown is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). In the forehead is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). In the throat is Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利). In the heart is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). In the navel is Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里). In the secret place is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). That is, the A of the crown

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དཔྲལ་བ་ན་ཨོ་དང་ཨུ་དང་ཧཱའོ། །མགྲིན་པར་ཨར་རོ། །སྙིང་གར་ཨི་དང་ཡའོ། །ལྟེ་བ་ན་ཏ་དང་ཨལ་ལོ། །གསང་བར་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣ་རྩེ་རེ་རེ་ན་ཡང་དྲུག་དྲུག་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཤར་ནས་རླུང་རྒྱུ། ལྷོ་ནས་མེ་རྒྱུ། ནུབ་ནས་ས་རྒྱུ། བྱང་ནས་ཆུ་རྒྱུ། དབུས་སྟེང་ནས་ནམ་མཁའ། དབུས་འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱུ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་དབུགས་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་ལྔའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒོའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཡང་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གཅིག་པུ། །རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་སྟེང་དུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལྗང་གུའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་སེལ་བ་སྔོན་པོའི་རླུང་ངོ༌། །ཤར་དུ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་སེར་པོའོ། །ལྷོར་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་སྦལ་དང༌། ཀླུ་
དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཏེ་རླུང་བཅུའོ། །དེ་ཡང་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་དབུགས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནས་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་ནས་ཁྲི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་རྒྱུ། །ར་ས་ནཱ་ནས་ཁྲི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་རྒྱུ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དབུགས་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རཱ་ཤི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་འདབ་མ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུགས་ལས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །གླང་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་འདབ་མ་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུགས་ལས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །དེ་དབུགས་དྲུག་དྲུག་ལས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལས་ཆུ་ཚོད

【汉语翻译】
。前额是嗡（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。喉咙是阿（藏文：ཨར，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啰（藏文：རོ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啰）。心间是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。肚脐是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）和阿（藏文：ཨལ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。秘密处是阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）昂（藏文：ངོ，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：昂）。
像这样，每个鼻尖都有六个六个地存在。从六个脉轮的东方运行风，南方运行火，西方运行土，北方运行水，中央上方运行虚空，中央下方运行智慧。同样地，从五个脉轮也同样运行。那些也从拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ），拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ），阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་）依次运行。五种元素的气息，是产生五蕴的自性，五支的五种风运行。金刚门的续部中说：命和向下排泄，与火一同存在，向上运行和遍行，运行和种种运行，又运行种种运行，极运行和决定运行。吉祥时轮中也说：所谓命的风，唯一一个，变化为十种，上方和下方和东方。这样说。那本身完全解脱，上方是虚空的自性，向上运行是绿色的。下方是智慧的自性，向下排泄是蓝色的风。东方是黑色光芒平等的风。西方是命的风，黄色。南方是遍行的风，红色。北方是天施的风，白色。同样地，乌龟和龙和短人以及财增，是十种风。那也是两万一千六百的气息，从六个脉轮普遍运行。那也是从拉拉纳运行四千四百六十三又二分之一，从拉萨纳运行四千四百六十三又二分之一，从阿瓦杜提运行六百七十五的气息。像这样，在肚脐的脉轮上，十二宫的莲瓣上依次运行。白羊座等不协调的莲瓣上，从一百八十的气息中，从阿瓦杜提运行带有四分之一的五十六。金牛座等协调的莲瓣上，从一百八十的气息中，在阿瓦杜提运行带有四分之一的五十六。那六个六个气息变成一水碗。六十水碗变成一小时。

【英语翻译】
On the forehead are Oṃ (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡), U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). In the throat is Ar (藏文：ཨར，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) ro (藏文：རོ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啰). In the heart is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) and Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). In the navel is Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) and Al (藏文：ཨལ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) la (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉). In the secret place is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) ngo (藏文：ངོ，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：昂).
Thus, on each tip of the nose, six and six reside. From the east of the six chakras, wind flows; from the south, fire flows; from the west, earth flows; from the north, water flows; from the center above, space flows; from the center below, wisdom flows. Likewise, from the five chakras, it flows in the same way. Those also flow sequentially from Lalanā (藏文：ལ་ལ་ནཱ), Rasanā (藏文：ར་ས་ནཱ), and Avadhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་). The breath of the five elements, being the nature of generating the five aggregates, the five winds of the five limbs flow. From the Vajra Gate Tantra: "Life and downward elimination, existing together with fire, upward movement and pervading, movement and various movements, again movement various movements, greatly moving and definitely moving." Thus it is said. Also from the Glorious Wheel of Time: "The wind called life, only one, transforms into ten forms: above and below and in the east." Thus it is said. That itself is completely liberated, above is the nature of space, upward movement is green. Below is the nature of wisdom, downward elimination is blue wind. In the east is the black ray equal wind. In the west is the life wind, yellow. In the south is the pervading wind, red. In the north is the god-given wind, white. Likewise, turtle and nāga and dwarf and wealth increase, are the ten winds. That is also twenty-one thousand six hundred breaths, the wind-breath flows pervadingly from the six chakras. That is also from Lalanā flows four thousand four hundred sixty-three and a half, from Rasanā flows four thousand four hundred sixty-three and a half, from Avadhūtī flows six hundred seventy-five breaths greatly. Thus, on the navel chakra, on the twelve petals of the zodiac signs, it flows sequentially. On the incompatible petals such as Aries, from one hundred eighty breaths, from Avadhūtī flows fifty-six with a quarter. On the compatible petals such as Taurus, from one hundred eighty breaths, in Avadhūtī flows fifty-six with a quarter. Those six and six breaths become one water bowl. Sixty water bowls become one hour.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ལྔས་དུས་སྤྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་རེ་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །དུས་སྤྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་དུས་དྲུག་གོ །དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དུས་བཞིའོ། །དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིས་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུའི་བཞོན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རྩ་གསུམ་ནས་བྱུང་ནས་དབང་པོའི་ཡུལ་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་སྟེ། དྲུག་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གསང་བའོ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ནི་འོག་ནས་སོ། །འབྱུང་བ་དྲུག་ནི་ལྷག་པའི་ཨི་ཨ་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་བརྟེན་གནས་དང༌། སྔགས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྲོལ་རྩོལ་ནི་
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་མི་ཡེངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ལྔ་འགག་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡིས་རང་གནས་སུ་བཟུང་ནས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་མ་ཡེངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །
བཞི་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་གོམས་པ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བྱ། གང་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
变成那样。五小时变成时轮。二分之一时轮为一节，共八节。两个时轮为六时。三个时轮为四时。四个时轮变成三时。六个时轮为两次行走。所有这些都是唯识的坐骑。从六轮和三脉中产生，从根识的境到各个境是确定的运行。那也是在《密集金刚续》中清楚地说明的。珍宝五种颜色。像芥子的种子一样大小。在鼻尖上认真地。瑜伽士以智慧恒常地修习。如是说。鼻尖是第五轮。每个轮也有五个，第六个是轮的秘密。每个轮都是从下面开始的。六种生起是额外的伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。这样，风的自性、蕴、界和处，都不是与自己不同的。风的所依和。宣说真言，如来的一切身语意和智慧的自性，生起、进入、安住和安乐是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。同样，息灾等四种事业成就。那也要学习六支瑜伽。调息是金刚念诵。以调息的力量，心不散乱是禅定。禅定的五种境。五根停止是各自收摄。由此在自己的位置上抓住，也如是抓住。然后安住在安乐的处所是随念。然后不散乱是三摩地。是语的真如次第的第三个。
第四，世俗谛的次第。
现在为了说意完全清净，对于虚空等和。没有遮盖而习惯，和学习六支瑜伽的习惯产生。这是世尊说的。这个禅修是从《般若波罗蜜多》中这样说的：然后天帝释提桓因对具寿善现这样说道：善现，如何对这个《般若波罗蜜多》认真地做？哪个瑜伽

【英语翻译】
It becomes like that. Five hours become the time wheel. Half and two time wheels are one session, a total of eight sessions. Two time wheels are six times. Three time wheels are four times. Four time wheels become three times. Six time wheels are two walks. All of these are the mounts of consciousness only. It arises from the six wheels and three channels, and it is a definite movement from the realm of the senses to the various realms. That is also clearly stated in the Guhyasamaja Tantra. Precious five colors. About the size of a mustard seed. Carefully at the tip of the nose. Yogis constantly meditate with wisdom. It is said. The tip of the nose is the fifth wheel. Each wheel also has five, and the sixth is the secret of the wheel. Each wheel is from below. The six elements that arise are extra i (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: i), a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a), ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ri), u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: u), li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: li), ang (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: ang). In this way, the nature, aggregates, elements, and sources of wind are not different from oneself. The support of the wind and. The mantra is taught, the nature of the body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas, arising, entering, abiding, and bliss are om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: ah), hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum), hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: hoh). Similarly, the four actions of pacifying and so on are accomplished. That also needs to be studied in the six-limbed yoga. Breath control is the vajra recitation. By the power of breath control, the mind not being distracted is meditation. The five objects of meditation. The cessation of the five senses is separate withdrawal. By that, grasping in one's own place is also grasping in that way. Then abiding in the place of bliss is mindfulness. Then not being distracted is samadhi. It is the third of the order of the suchness of speech.
Fourth, the order of conventional truth.
Now, in order to speak of the mind being completely pure, for space and so on, and. Getting used to being without cover, and the habit of learning the six-limbed yoga arises. This is what the Bhagavan said. This meditation is said like this from the Prajnaparamita: Then the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Subhuti, how should one diligently practice this Prajnaparamita? Which yoga

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་དེས་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སའི་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པས་དགའ་བ་དང་པོ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རགས་པ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་པོའོ། །ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་འབར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྣང་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འདི་འབར་བར་སྣང་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་པོ་ཆེ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བ་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་པ་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་སྟེ།
ཡར་ངོ་ཚེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགག་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་གི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ན་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཨའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཕབ་སྟེ། ཇི་ཙམ་འཛིན་ནུས་ཙམ་ན་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པའི་འབྲིང་པོ་འགགས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་གཉིས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མར་སྣང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་བདེ་བས་ན་སྐུའི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
应当做。 饶益说： कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 如果想学习般若波罗蜜多，就应当修习虚空瑜伽。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 如果想学习般若波罗蜜多，就应当修习无遮瑜伽。世尊如是说。 地界的风融入水中，从顶轮额间的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字融入喉轮，生起初喜。 外境所取和内心的能取二者的粗大相消失，三十三种自性的分别念消失，生起欢喜的智慧。 它的自性如烟雾，是第一种个别觉知。 月轮和燃烧以及身体的分别念消失，显现是身的自性。 这也是智慧的智慧大火显现燃烧。 毗卢遮那佛大光明如月亮显现，如同秋季无云的虚空中月轮的光芒显现照耀，同样，自性清明的显现，因为缘取了一切事物而显现。 如是说。 它的身之喜、语之喜、意之喜和智慧之喜，初一、初二、初三和初四是ཨ་ཨི་རི་ཨུ་（藏文：ཨ་ཨི་རི་ཨུ་，梵文天城体：अ अ इ उ，梵文罗马音：a ā i u，汉语字面意思：ཨ་ཨི་རི་ཨུ་）。
上弦初四的自性，觉醒的分别念消失，产生化身的同类因，菩提心的个别觉知的智慧是同类因的自性，时轮是显现的自性。 因此，在胜喜的自性中，水融入火中，从喉轮ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：ཨ་）的菩提心降至心轮。 只要能够保持，外境所取和内心能取的中等相消失，两种个别觉知，如阳焰的形状和太阳一样，显现增长，生起，四十种自性的分别念消失，变得无分别。 行者的明灯显现如太阳。 如同秋季太阳的光芒升起一样，清净无垢的自性，缘取一切事物的菩提心是普贤。 如同第二次第一样，空性是安乐，所以是身的殊胜喜，语的殊胜喜，意的

【英语翻译】
Should do. Rabyor said: Kausika, if you want to study the Prajnaparamita, you should practice the yoga of space. Kausika, if you want to study the Prajnaparamita, you should practice the yoga of no concealment. The Blessed One said so. When the earth's wind dissolves into water, the crown chakra, the letter Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ་) on the forehead, dissolves into the throat chakra, giving rise to the first joy. The grossness of the external object and the internal mind that grasps it disappears, the thirty-three kinds of self-nature disappear, and the wisdom of joy arises. Its nature is like smoke, and it is the first individual awareness. The moon wheel, the burning, and the perception of the body disappear, and the appearance is the nature of the body. This is also the great fire of wisdom that appears to be burning. Vairochana's great light appears like the moon, just as the moon's orb shines in the cloudless sky in autumn, so too, the naturally clear appearance, because it is focused on all things, is called appearance. As it is said. Its body joy, speech joy, mind joy, and wisdom joy, the first, second, third, and fourth days of the waxing moon are A A I U (Tibetan: ཨ་ཨི་རི་ཨུ་, Sanskrit Devanagari: अ अ इ उ, Sanskrit Romanization: a ā i u, Chinese literal meaning: ཨ་ཨི་རི་ཨུ་).
The nature of the fourth day of the waxing moon, the awakening of the discriminating mind ceases, the manifestation of the same cause is generated, the wisdom of the individual awareness of the Bodhi mind is the nature of the same cause, and the Kalachakra is the nature of appearance. Therefore, in the nature of supreme joy, water dissolves into fire, and from the throat chakra A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ཨ་) the Bodhi mind descends to the heart chakra. As long as it can be held, the middle aspect of the external object and the internal mind that grasps it disappears, and the two kinds of individual awareness, like the shape of a mirage and the sun, appear to increase and arise, and the forty kinds of self-nature disappear, and become non-discriminating. The lamp of the traveler appears like the sun. Just as the sun's rays rise in autumn, the pure and immaculate nature, the Bodhi mind that perceives all things is Samantabhadra. Like the second stage, emptiness is bliss, so it is the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, and the joy of the mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཚེས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་ལྀ་ཨ་ཨེ་ཨར་གྱི་བདག་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཧཱུཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཇི་ཙམ་འཛིན་ནུས་པ་དང༌། ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པ་ཕྲ་བ་ཡང་འགག་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་སྒྲ་ག་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བྲལ་བ་མི་རྟོག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྒྲ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ན་གློག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལ་ཐབ་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་གང་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐུའི་དགའ་
བྲལ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཚེས་དགུ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། བཅུ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡའི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་

【汉语翻译】
至尊的喜悦，以及智慧的至尊喜悦。在初五、初六、初七和初八，具有“哩 阿 诶 尔”自性的梦境状态止息，生起圆满受用身的同分因，菩提心与平等性智的同分因，以法为对境的至极慈悲，是时轮显现增长的自性。因此，离喜的自性融入火风，从心轮降下“吽”菩提心的自性到脐轮，能执持多久呢？外境所取和内境能取也细微地止息，离喜的体性，各自了知心，如萤火虫和嘎拉坚的坛城一般，获得显现的唯心体性，远离七种自性，无分别唯心体性，智慧明灯仅显现为声音。大威光明显现时，如闪电般显现。同样，虚空的体性是无实物的体性，无身语。如同一片黑暗被炉火的体性所遍布，细微且无我，生命和勤奋是流动的和不流动的，无心且不动摇，被称为依赖于任何种子的门。因此，身的离喜，语的离喜，意的离喜，智慧的离喜，在初九、初十、十一和十二，具有“欧 阿 哈 亚”自性的至尊状态的自性止息，法身的同分因，生起菩提心，以精进的智慧的同分因，无缘慈悲，时轮获得忍耐的自性，获得显现。为了清晰地显示其特征，这些也清楚地是唯心之身。圣者龙树菩萨也说：“以三种智慧的体性，必定与唯心相合。”《十地经》中也说：“诸位佛子，这三界是唯心。”这也清楚地说明了这个道理。三种智慧也是唯心的自性。这也在波罗蜜多中显示为暖位、顶位和忍位三种。甘巴拉的尊者

【英语翻译】
The supreme joy, and the supreme joy of wisdom. On the fifth, sixth, seventh, and eighth days, the dream state of the nature of "Li A E Er" ceases, generating the common cause of the Sambhogakaya, the Bodhicitta and the common cause of the wisdom of equality, the ultimate compassion that focuses on the Dharma, is the nature of the Kalachakra's manifestation and growth. Therefore, the nature of joylessness dissolves into the fire wind, and from the heart chakra, the nature of Hum Bodhicitta descends to the navel chakra, how long can it be held? The external object and the internal subject also subtly cease, the nature of joylessness, each knowing the mind, like a firefly and the mandala of Gaganja, the nature of the mind-only that obtains appearance, free from the seven natures, the non-conceptual mind-only nature, the lamp of wisdom appears only as sound. When great glory manifests, it appears like lightning. Similarly, the nature of space is the nature of non-existence, without body and speech. Just as a piece of darkness is pervaded by the nature of a furnace, subtle and selfless, life and effort are flowing and non-flowing, mindless and unmoving, called the door that relies on any seed. Therefore, the joylessness of the body, the joylessness of speech, the joylessness of mind, the joylessness of wisdom, on the ninth, tenth, eleventh, and twelfth days, the nature of the supreme state of the nature of "O A Ha Ya" ceases, the common cause of the Dharmakaya, generating Bodhicitta, with the common cause of diligent wisdom, unconditioned compassion, the Kalachakra obtains the nature of patience, obtains appearance. In order to clearly show its characteristics, these are also clearly the bodies of mind-only. The noble Nagarjuna Bodhisattva also said, "With the nature of the three wisdoms, it must be combined with mind-only." The Sutra of Ten Stages also says, "O sons of the Buddhas, these three realms are mind-only." This also clearly explains this truth. The three wisdoms are also the nature of mind-only. This is also shown in the Paramita as the three: heat, peak, and patience. The venerable Kambala

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱང༌། །སྣང་བ་ནི་དྲོད་དོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི་བཟོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་སུ་ཕེབས་ཙམ་འཛིན་ནུས་པ་གསལ་བར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ངག་ལ་མི་གནས་སེམས་ལ་མི་གནས་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་
སྐྱེ་བ་མེད་དེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་ལ་སྣང་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་མཆོག་ནི་ཐིག་ལེར་སྣང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུས་མའི་ནང་དུ་དབུག་ས་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་རང་གི་སེམས་ཡུལ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་མི་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུ

【汉语翻译】
又说，显现是暖相，显现增盛是顶相，显现获得是忍相。之后，所有事物都成为唯识的自性，脐轮化身轮，六十四脉瓣的处所，仅仅是保持就能清楚圆满。之后，清楚地显示了意身的自性。这在经部、续部和获得成就者那里也都有说明。《般若波罗蜜多经》中也说：“色如梦。”乃至说：“即使有涅槃之法，也如梦。”《现证菩提续》中也说：“彩虹般的身体，通过修习就能见到。”《密集金刚续》中也说：“世尊，一切如来都是这样，例如菩提心是一切如来产生智慧之处，如同金刚之位。菩提心不驻于身，不驻于语，不驻于心，不驻于三界，那是无生，那是智慧生处，此乃金刚之位。世尊，一切如来都应如此思念：我应在三界中见到此梦。我也应在梦中见到此梦。”等等。其意义是，龙树菩萨也说：“空性在你身中没有，如同天空中的彩虹，你的身体是这样显示的。”《时轮金刚》中说：“如同年轻女子在镜子中看到影像。”等等。其意义是：仅仅是心，显现与常轨相反，因此智慧之王，殊胜秘密真言，显现为明点，因此观想一切事物都变成一个蓝色明点。如同灯焰的形状，其中心有一条头发丝般的黑线，其中央，作为中脉中充满精液的标志，其中心有圆满报身佛，如同水中的月亮，不可言说，具有各种颜色，一切形象都与自己的心境分离，他人之心无法知晓，那是自己的根。

【英语翻译】
Also, it is said that appearance is the warmth, the increase of appearance is the peak, and the attainment of appearance is forbearance. After that, all things become the nature of mere consciousness, the navel chakra, the place of the sixty-four petals, just holding it can be clearly fulfilled. After that, the nature of the mind body is clearly shown. This is also explained in the Sutra, Tantra, and by those who have attained accomplishment. The Prajnaparamita Sutra also says: "Form is like a dream." And it says: "Even if there is a Dharma of Nirvana, it is like a dream." The Abhisambodhi Tantra also says: "The rainbow-like body can be seen through practice." The Guhyasamaja Tantra also says: "O Bhagavan, all Tathagatas are like this, for example, the Bodhicitta is the place where all Tathagatas generate wisdom, like the Vajra position. The Bodhicitta does not reside in the body, does not reside in speech, does not reside in the mind, does not reside in the three realms, that is unborn, that is the place where wisdom arises, this is the Vajra position. O Bhagavan, all Tathagatas should think like this: I should see this dream in the three realms. I should also see this dream in the dream." etc. Its meaning is, Nagarjuna also said: "Emptiness is not in your body, like a rainbow in the sky, your body is shown like this." The Kalachakra says: "Like a young girl seeing an image in a mirror." etc. Its meaning is: it is only the mind, the appearance is contrary to the norm, therefore the king of wisdom, the supreme secret mantra, appears as a bindu, therefore contemplate that all things become a single blue bindu. Like the shape of a lamp flame, there is a black line like a hair in the center, in the center, as a sign that the central channel is full of semen, in the center there is a complete Sambhogakaya Buddha, like the moon in the water, unspeakable, with various colors, all images are separated from one's own state of mind, the mind of others cannot be known, that is one's own root.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཏྭ་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ལྷའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེཏྤ་ད་ཡཱ་མི་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །ནཻརྙྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་གནས། །མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གཏམས་པ་ལས། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། །བསམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་ཐར་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ལས་རླུང་དྲུག །དེ་ལས་ཐིག་ལེའི་དབུས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཞེངས་ནས་བསྐུལ་ལོ། །མཉམ་པ་ལ་གཞག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་ནས། རླུང་དྲུག་འགགས་ནས་དགའ་བྲལ་ལ་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་འདི། འབྱུང་བ་མེད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་པ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་རྙེད་མ་གྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་དངོས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་བཅས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བཀའ་ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་ཞུས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །མི་གསུང་བས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་རླུང་ནི་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
如今所摄之有法可见。又从如理摄集正法中，世尊宣说了五眼，即如是次第，以修习肉眼、天眼、佛眼和法眼的力量，能现见三界一切。圆满受用身，以声音之门宣说正法。又从《大集经》中，也以意天之自性的三摩地，开示了五种现前菩提，如菩提质多等所示。又从《广大嬉戏经》中说：释迦牟尼如来，欲求现前菩提，住于尼连禅河边，入于不动三摩地。彼时，胜者虚空金刚，从充满芝麻的容器中，以一声劝请，此念非清净，以此不得解脱等语劝请。如是，瑜伽士亦然。如是，由意获得身体之显现，从显现生起光明，从光明生起六风。从彼，于明点之中央，建立六部胜者而劝请。安住于平等之心识，六风止息，安住于离喜。此为世俗谛之次第，即第四。

第五，开示胜义谛之次第。

从此，身语意清净之俱生光明自性，此第四位之止息。于《无生经》中亦云：此法非以音声能宣说，于此法与音声皆不可得，以法性之理趣而入于实物，将获得无上最胜之忍。如是说。于《时轮经》中亦云：世俗之瑜伽是有颜色、手印和形状的。胜义之瑜伽是无颜色、手印和形状的。如是说。又于《无生经》之《离车无垢称经》中亦云：文殊师利如实请问，胜者之子默然安住，以默然广为宣说。如是说。其义即是：风之风融入虚空与智慧，故从脐轮至密轮金刚宝之中央，菩提之

【英语翻译】
Now, the phenomena that are collected can be seen. Moreover, from the proper collection of the true Dharma, the Bhagavan spoke of the five eyes, that is, in such order, by the power of cultivating the physical eye, the divine eye, the Buddha eye, and the Dharma eye, one can see all three realms. The Sambhogakaya, teaches the Dharma through the door of sound. Also, from the Tata Samgraha, it is shown that the fivefold manifestation of enlightenment from the Samadhi of the nature of the mind deity is shown by Bodhicitta Utpadaya and others. Also, from the Extensive Play Sutra, it says: Shakyamuni Tathagata, desiring manifest enlightenment, dwells on the banks of the Nairanjana River, enters into immovable Samadhi. At that time, the Victorious Space Vajra, from a container filled with sesame seeds, with a single urging sound, urges, "This thought is not pure, by this one will not obtain liberation," and so on. Likewise, the yogi is also like that. Thus, from the mind obtaining the appearance of the body, from the appearance arises light, from the light arise the six winds. From that, in the center of the bindu, the six victorious families are established and urged. Abiding in the mind of equanimity, the six winds cease, and one abides in joylessness. This is the order of conventional truth, the fourth.

Fifth, the order of showing the ultimate truth.

From then on, the co-emergent luminosity of the purity of body, speech, and mind, this cessation of the fourth state. Also in the Sutra of No Arising, it says: This Dharma is not prophesied by sound, here Dharma and sound are not found, by the mode of Dharmata entering into reality, one will obtain the supreme and unsurpassed patience. Thus it is said. Also in the Kalachakra, it says: Conventional yoga has color, hand gestures, and form. Ultimate yoga is without color, hand gestures, and form. Thus it is said. Also in the Sutra of No Arising, the Vimalakirti Sutra, it says: Manjushri asked correctly, the son of the Victorious One remained silent, and through silence extensively explained. Thus it is said. Its meaning is this: The wind of wind dissolves into space and wisdom, therefore from the navel chakra to the secret chakra, in the center of the Vajra Jewel, the Bodhi of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་མན་ངག་གིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རུ་བཅུག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ར་བ་ལ་ཨ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པའི་ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཆུད་ནས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། མ་ནིང་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་མཉམ་པ་ལ་གཞག་ཀྱང་རུང་མཉམ་པ་ལས་ལངས་
ཀྱང་རུང་གསང་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་ཟད་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ས་དང་པོའི་བདེན་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་མེད་པ་ལུས་མེད་པ་དབྱིབས་མེད་པ་བྱ་བ་དང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོད་པ་ངང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཤེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མིག་ནས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིག་པ་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ།
དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡར་བཟློག་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སུ་དབུགས་སུམ་སྟོད་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
将心完全执持，或以随后分析的诀窍使之进入胜义谛，由此一切事物皆得清净，即身之俱生喜，语之俱生喜自在，意之俱生喜，以及智慧之俱生喜。拉瓦月（藏历月份名）的十三、十四、十五、十六的上弦月方面，超越十六种分别念，具有执持十六半之自性，融入金刚宝中而不漏失的俱生喜之身。如同圆满十六分之男根状态的虚空中心，于一刹那间领悟，显现如无云晴空。胜义谛，无论安住于八千呼吸平等中，或从平等中升起，秘密在于日、月之分耗尽，从十六分圆满，获得安住于初地之真实，即圆满布施波罗蜜多。此乃无色、无身、无形，远离一切作为与勤作，各自以自证智从金刚阿阇黎之口中得知。十六金刚之自性，远离一切自性，胜义谛存在，因其本性空无，故于一刹那间了知，因其互不相违。复次，彼薄伽梵于果乘密咒乘中，俱生身之喜为俱生身，舍弃能取与所取，超越了识之法性，于有寂中，从眼至……诸佛之俱生，为天女之嬉戏。如是说。又于《名称真实经》中云：具有十六半明点，无分且超越分，具有第四禅之顶，了知一切禅支，三摩地智，续智。如是说。此为开示胜义谛之理，即第五。

第六，双运无二之证悟。

其后应修学双运，即获得第四灌顶之自性。其后从金刚宝向上逆转，于秘密处，一次性注入三千八百呼吸。

【英语翻译】
By holding the mind completely, or by entering the ultimate truth through the instruction of subsequent analysis, all things are purified, namely the co-emergent joy of the body, the master of the co-emergent joy of speech, the co-emergent joy of mind, and the co-emergent joy of wisdom. On the waxing side of the thirteenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth days of the Rawa month (a Tibetan lunar month), transcending the sixteen conceptualizations, possessing the nature of holding sixteen halves, the co-emergent bliss of the body that does not leak after being immersed in the Vajra Jewel. Like the center of the sky, which is the complete state of the sixteen parts of a eunuch, it is understood in a single moment, appearing like a cloudless sky. The ultimate truth, whether it rests in the equality of eight thousand breaths or arises from equality, the secret lies in the exhaustion of the parts of the sun and moon, complete from the sixteenth part, obtaining the name of abiding in the truth of the first ground, which is the perfection of the perfection of generosity. Furthermore, it is without color, without body, without form, free from all actions and efforts, and each person should know it through their own self-awareness from the mouth of the Vajra Acharya. The nature of the sixteen Vajras, free from all nature, the ultimate truth exists, because its nature is empty, therefore it is known in a single moment, because it is not contradictory to one another. Again, that Bhagavan, in the fruition Mantrayana, the joy of the co-emergent body is the co-emergent body, abandoning the grasped and the grasper, transcending the nature of consciousness, in existence and nirvana, from the eye to... the co-emergent of all Buddhas, is the play of the goddesses. Thus it is said. Also, in the "Nomenclature of Reality," it is said: Having sixteen and a half bindus, without parts and beyond parts, having the peak of the fourth dhyana, knowing all the limbs of dhyana, Samadhi wisdom, continuum wisdom. Thus it is said. This is the fifth, the wisdom that shows the ultimate truth.

Sixth, the realization of non-duality of union.

Thereafter, one should train in union, which is to obtain the nature of the fourth initiation. Thereafter, reverse upwards from the Vajra Jewel, and in the secret place, inject three thousand eight hundred breaths at once.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགགས་པས་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གདང་མགྲིན་བ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་མཉམ་པ་ལ་བཞག་ཀྱང་རུང་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་འགག་པས་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞིའི་ས་རྣམས་འཐོབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ས་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རོ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་བསླབས་པས་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་འགྲོ་
བས་མར་ངོའི་སྐུའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཡ་ལ་ཝ་རའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱིན་དུ་འདྲེན་ནུས་ན། སྐུའི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅན་ཏ་ལ་ཨོཾ་ཨར་རོ། །སྙིང་གནས་མགྲིན་པར་འདྲེན་ནུས་ཙམ་ན་སྐུའི་དགའ་བྲལ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ཏེ། ས་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཻ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲེན་ནུས་ཙམ་ན་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ས་བཅུ་པ་ནོན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་རྀ་ཨཱི་ཨ་ཨིའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་གང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ང་མི་སྨའོ། །དཔའ་བར

【汉语翻译】
由于止息，获得第二地，圆满了戒律的波罗蜜多。然后，在脐轮、心间、喉咙和前额等处，即使不将三千六百份平等安住，由于止息，也能获得第四、第六、第八和第十四地，圆满了十波罗蜜多后，获得十地。成为十地自在者，与金刚手菩萨相符的五种神通，以及烦恼障和所知障都会被清除。然后，应当通过殊胜上师的口诀，修学勇健行三摩地。这些是胜义智慧身，等同于金刚般的三摩地。修学它，从秘密处到脐轮之间，精液向上升起，具有渐增之身的喜悦、语的喜悦、意的喜悦和智慧的喜悦四种自性。空性，也就是字母ཡ་ལ་ཝ་རའོ། 。然后，如果能将菩提心从脐轮引导至心间，就是身的殊胜喜悦、语的殊胜喜悦、意的殊胜喜悦和智慧的殊胜喜悦，是第六地的自性，大空性，具有空性ཏ་ལ་ཨོཾ་ཨར་རོ། 。当能将心间引导至喉咙时，就是身的离喜、语的离喜、意的离喜和智慧的离喜，是第八地的自性。胜义谛空性ཨེ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཻ། 。然后，当能将菩提心从喉咙引导至前额和顶轮处时，就是身俱生喜、语俱生喜、意俱生喜和智慧俱生喜，超越了第十地，是十六空性的自性，是རྀ་ཨཱི་ཨ་ཨིའི་字母的自性，到达虚空空性的尽头。薄伽梵在《勇健行三摩地经》中说：任何获得勇健行三摩地的殊胜士夫，都是诸佛的境界。能够自在地运用自性智慧。因为没有获得勇健行三摩地，所以我不称之为菩萨。勇健

【英语翻译】
Through cessation, the second bhumi is attained, and the paramita of discipline is completely fulfilled. Then, whether or not one equally places three thousand six hundred in the navel, heart, throat, and forehead, through cessation, one obtains the bhumis of the fourth, sixth, eighth, and fourteenth. Having completely fulfilled the ten paramitas, one obtains the ten bhumis. Becoming the lord of the ten bhumis, the five clairvoyances that are in accordance with Vajrapani, and the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge will be purified. Then, one should train in the Samadhi of the Brave Walker through the oral instructions of the noble lama. These are the ultimate reality, the wisdom body, the samadhi like a vajra. By training in it, the semen rises upwards from the secret place to the navel, possessing the nature of the joy of the increasing body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom. Emptiness, which is also the letters ཡ་ལ་ཝ་རའོ། . Then, if one can lead the bodhicitta from the navel to the heart, it is the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom, the nature of the sixth bhumi, the great emptiness, possessing emptiness ཏ་ལ་ཨོཾ་ཨར་རོ། . When one can lead the heart to the throat, it is the joy of separation from body, the joy of separation from speech, the joy of separation from mind, and the joy of separation from wisdom, the nature of the eighth bhumi. Ultimate reality emptiness ཨེ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཻ། . Then, when one can lead the bodhicitta from the throat to the forehead and the crown of the head, it is the joy of co-emergence of body, the joy of co-emergence of speech, the joy of co-emergence of mind, and the joy of co-emergence of wisdom, surpassing the tenth bhumi, the nature of the sixteen emptinesses, the nature of the letters རྀ་ཨཱི་ཨ་ཨིའི་, reaching the end of the emptiness of space. The Bhagavan said in the Sutra of the Samadhi of the Brave Walker: "Any noble person who has attained the Samadhi of the Brave Walker is in the realm of all Buddhas. He is able to wield power over the wisdom of self-mastery. Because he has not attained the Samadhi of the Brave Walker, I do not call him a Bodhisattva. Brave"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་ད་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨའོ། །རིགས་ཀྱི་
བུ་དག་དེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་མཁར་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་འགགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་འདྲེན་ནུས་ཙམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་འབྱུང་བའི་གཞི་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སྤངས་པ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་མི་གནས་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིག་ཅན་མཆོག་གཅིག་ནི་མཐོང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་བ་སྟ

【汉语翻译】
由于没有获得勇猛行的等持，所以我不说那位菩萨获得了神通。由于没有获得勇猛行的等持，所以我不说那位菩萨进行了修行。我不说那位菩萨具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和方便。由于没有获得勇猛行的等持，所以我不说那位菩萨获得了许多。由于没有获得勇猛行的等持，所以我不说那位菩萨具有信心。种姓之子们，因此必须出离。在一切道中必须出离，因为想要成佛的菩萨没有一切骄慢心，所以应当修学勇猛行的等持。因此，应当修学勇猛行的等持、名相宝藏的等持、金刚般的等持和双运的等持。之后，那位菩萨将二万一千六百口气止于顶髻处，能够将菩提心引至顶髻处，在一刹那间现证菩提，照亮一切行走和不行走者，从一切烦恼中解脱出来，依靠修习那（等持）的力量，具有方便自性寂静，具有妙相和好相生起之基，具有一切种类的殊胜，从空性智慧中产生，无二殊胜寂静，依靠修习能取和所取而断除，俱生之身殊胜不改变，那智慧本身即是大金刚持，不住于欲界、色界和无色界，光明自性无垢，智慧如幻，超越声音、气味、味道、触觉和法，具有等持之眼，应当见到唯一殊胜者。一切佛陀的遍知性，一切相遍知性，道遍知性，道之相遍知性，以及十力和无畏等功德的财富。

【英语翻译】
Because the samadhi of courageous conduct has not been attained, I do not say that that bodhisattva has attained clairvoyance. Because the samadhi of courageous conduct has not been attained, I do not say that that bodhisattva has practiced. I do not say that that bodhisattva possesses generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, and skillful means. Because the samadhi of courageous conduct has not been attained, I do not say that that bodhisattva has attained much. Because the samadhi of courageous conduct has not been attained, I do not say that that bodhisattva possesses faith. Sons of good family, therefore, there must be renunciation. In all paths, there must be renunciation, because the bodhisattva who desires enlightenment has no pride, therefore, one should train in the samadhi of courageous conduct. Therefore, one should train in the samadhi of courageous conduct, the samadhi of the treasury of names, the samadhi like a vajra, and the samadhi of union. Then, that bodhisattva stops twenty-one thousand six hundred breaths at the crown of the head, and is able to lead the mind of enlightenment to the crown of the head, and in a single instant, manifestly and completely awakens, illuminating all who walk and do not walk, and is completely liberated from all afflictions, by the power of meditating on that (samadhi), possessing the nature of skillful means, peaceful, possessing the basis for the arising of marks and signs, possessing all kinds of excellence, arising from the wisdom of emptiness, non-dual, supremely peaceful, abandoned by the power of meditating on the grasped and the grasper, the spontaneously born body, supremely unchanging, that wisdom itself is the great Vajradhara, not abiding in the desire realm, the form realm, and the formless realm, the nature of clear light, without impurity, wisdom like an illusion, transcending sound, smell, taste, touch, and dharma, with the eye of samadhi, one should see the one supreme. The omniscient nature of all Buddhas, the nature of knowing all aspects, the nature of knowing the path, the nature of knowing the aspects of the path, and the wealth of qualities such as the ten powers and fearlessness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བས་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པའོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་བོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་
ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་ཤར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྀའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་ལྟར་ཁྱབ་པས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་འབྱེད་པས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐོང་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཨིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཨ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་དང་ཨེ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དྲུག་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོང་ལྟ་བུ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
因此，它能极好地给予佛的果位。这里是根本续中世尊所说：超越有和无，无二元，事物和非事物灭尽，空性与慈悲无二元，金刚结合大乐。舍弃空性的法，金刚结合是无二元的。如是说。又如《名称真实经》所说：佛无始无终，最初的佛无因，智慧之眼唯一无垢，具有智慧之身如来。如是说。吉祥第一胜乐轮续中也说：虚空也从虚空中产生，一切皆空，是虚空性。如是说。因此，在一刹那间现证菩提。以五种相现证菩提，即于彼真如之士时，六种智慧生起：色蕴与（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，字面意思：离）字清净，如镜之智，知晓显现和存在的诸法皆为智慧幻象。彼即大悲，受蕴与（藏文：རྀ，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，字面意思：利）字清净，如日光般普照一切，是平等性智。平等性智即是识蕴与（藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，字面意思：乌）字清净，分别之故，是为妙观察智。彼即满足一切众生所需所愿，行蕴与（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，字面意思：伊）字清净，故为成所作智。彼即与虚空无别，故为空性智，识蕴与（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字清净。彼一切皆为自证大乐之自性，故为大乐蕴与（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：ai，字面意思：埃）字清净。第六是能遍。第五是所遍。又如《时轮金刚》所说：一切智智身，如日光之轮，如莲花瓣之眼，佛陀安住于狮子座。如是说。又如其中所说：空性之字与明点，以及至上之金刚持。如是说。吉祥喜金刚续中也说：埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：ai，字面意思：埃）的相好，中央以瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：瓦姆）来庄严，佛陀是珍宝聚，安乐

【英语翻译】
Therefore, it excellently bestows the fruit of Buddhahood. Here, in the Root Tantra, are the words of the Bhagavan: "Transcending existence and non-existence, non-duality, the exhaustion of things and non-things, emptiness and compassion are non-dual, the Vajra union is great bliss. Abandoning the Dharma of emptiness, the Vajra union is non-dual." Thus it is said. Also, as stated in the "Nomenclature of the Truly Existent": "Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no cause, the eye of wisdom is one and without stain, the Tathagata has a body of wisdom." Thus it is said. Also, in the glorious First Excellent Tantra, it is said: "From space, space also arises, all is emptiness, it is the element of space." Thus it is said. Therefore, one attains complete and perfect enlightenment in a single moment. The complete and perfect enlightenment through the five aspects is that at the time of the Suchness Person, six wisdoms arise: the form aggregate and the letter LI (藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，字面意思：离) are completely purified, and with the mirror-like wisdom, one knows that all phenomena of appearance and existence are merely illusions of wisdom. That itself is great compassion, the feeling aggregate and the letter RI (藏文：རྀ，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，字面意思：利) are completely purified, pervading all like the sun, it is the wisdom of equality. That wisdom of equality itself is the perception aggregate and the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，字面意思：乌) are completely purified, distinguishing individually, hence it is the discriminating wisdom. That itself fulfills all the needs, desires, and hopes of all sentient beings, the formation aggregate and the letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，字面意思：伊) are completely purified, hence it is the accomplishing wisdom. That itself is inseparable from space, hence it is the wisdom of emptiness, the consciousness aggregate and the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿) are completely purified. All of that is the nature of self-awareness, great bliss, hence it is the great bliss aggregate and the letter AI (藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：ai，字面意思：埃) are completely purified. The sixth is the pervader. The fifth is the pervaded. Also, as stated in the Kalachakra: "The body of omniscient wisdom, like the wheel of the sun, eyes like lotus petals, the Buddha dwells on a lion throne." Thus it is said. Again, in that same text, it is said: "The letter and bindu of emptiness, and the supreme Vajradhara." Thus it is said. Also, in the glorious Hevajra Tantra, it is said: "The beautiful form of AI (藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：ai，字面意思：埃), adorned in the center with VAM (藏文：ཝཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：瓦姆), the Buddha is a precious heap, bliss."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཀྱང༌། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་
ལ་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འབྲུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བདེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རུ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སྐུ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་རྡུལ་སྙེད་དུ། །སྐུ་དོན་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ཡི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་དོན་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་དང༌། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་མེད་རྡོ་རྗེ། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ལ་བ་པ། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཀྵྨཱི་དང༌། །ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་རྗེ་འབངས་བཅས། །ཤ་བ་རི་དང་ཌོཾ་བི་དང༌། །ས་ར་ཨཱཪྻ་ལཱུ་ཡི་པ། །དཱ་རི་ཀ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་པས། །འདི་ལ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན། །འདུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། །བྱང་སེམས་སྔོམ་པ་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
是为一切之基。如是说。吉祥胜乐轮中也说：以最胜秘密之喜悦，一切自性恒常住。如是说。因此是五种智慧。大乐与法界无别，故如是说。以二十种相现证菩提，即五种智慧每一都有四种相，即身、语、意、智慧。圆满报身，名号之花上生起相好的种子，十地菩萨的自在即是大乐，如是显现。这是以二十种相现证圆满菩提。以幻化网现证圆满菩提，即如调伏众生，随顺调伏，于不可思议的化身刹土中，显现如何调伏之身。又，出自一化出的续部中说：于世间界如微尘数，身之义为无数微尘数，化身如微尘数不可思议，刹那顷刻自然成就。如是。以语之门显示无量胜妙。又出自《名号赞》中说：如意大树增长广大，殊胜大妙宝瓶，所作皆为利益一切有情，利益有情令其欢喜。如是说。大乐本身如何显现，如何不显现，即二谛无别，方便与智慧无别，名为大金刚持。证悟二取不二，是为第六。
第七，如实宣说金刚持的誓言。
此后，当如实宣说金刚持的誓言。誓言有三种，即外、内上师。一切之中，上师最为殊胜，根本续和摄略续，以及获得成就的上师，即吉祥无肢金刚，邬金莲花生，印扎菩提，拉吉弥，龙树师徒，夏瓦日和多比，萨ra，阿雅 鲁伊巴，达日嘎等成就者。无数贤善上师中，上师最为主要，若于此不失誓言，则别解脱戒二百五十，菩萨堕罪二十。

【英语翻译】
It is the basis of all. Thus it is said. It is also said in the glorious Chakrasamvara: With the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. Thus it is said. Therefore, it is the five wisdoms. Great bliss is inseparable from the Dharmadhatu, therefore it is said as such. Manifesting enlightenment with twenty aspects means that each of the five wisdoms has four aspects: body, speech, mind, and wisdom. The Sambhogakaya, the seed of auspicious marks arising on the flower of names, the mastery of the tenth-level Bodhisattva is the great bliss, thus it appears. This is manifesting complete enlightenment with twenty aspects. Manifesting complete enlightenment with the net of illusion means that according to how sentient beings are tamed, the body of how to tame appears in the inconceivable realm of the Nirmāṇakāya. Moreover, it is said in the tantra that emanates from one: In the realms of the world, as many as dust motes, the meaning of the body is countless dust particles. Emanations are as many as dust motes, inconceivable, spontaneously accomplished in an instant. Thus it is. Through the door of speech, it shows immeasurable excellence. It is also said in the "Praise of Names": The great wish-fulfilling tree grows vast, the supreme great and excellent vase, whatever is done benefits all sentient beings, benefiting sentient beings and making them happy. Thus it is said. How great bliss itself appears, and how it does not appear, is the inseparability of the two truths, the inseparability of skillful means and wisdom, called the Great Vajradhara. Realizing the non-duality of the two graspers is the sixth.
Seventh, the correct explanation of the Vajradhara's vows.
After that, the Vajradhara's vows should be correctly explained. There are three types of vows: outer and inner guru. Among all, the guru is the most supreme, the root tantra and the condensed tantra, and the guru who has attained accomplishment, namely the glorious Limb-less Vajra, Ugyen Padmasambhava, Indrabodhi, Lakshmi, Nagarjuna and his disciples, Shavari and Dombi, Sara, Arya Lui-pa, Darika, and other accomplished ones. Among countless wise gurus, the guru is the most important. If one does not break the vows in this, then the Pratimoksha vows are two hundred and fifty, and the Bodhisattva downfalls are twenty.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས། །ཉམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ། །དབང་བསྐུར་སློབ་དཔོན་མིག་དང་འདྲ། །རྒྱུད་སྟོན་པ་ནི་ལུས་དང་འདྲ། །མན་ངག་སྟོན་པ་སྙིང་དང་འདྲ། །དེ་བས་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཡིན་པས། །ངག་འཁྱལ་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེ་སའི་ཚིག་དག་མ་བརྗོད་ན། །ངུ་འབོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་ནི། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་གྲངས་མེད་གསུངས། །ཡིད་ལ་ངན་སེམས་སྐྱེས་
གྱུར་ན། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྟེ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཕྱག་མི་འཚལ་ཞིང་གོང་མི་འཇོག །ལུས་ཀྱི་བརྙས་པ་བྱས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པར་ནི། །དཔག་ཚར་བརྒྱ་ཁྲིར་གནས་པར་འགྱུར། །སྔགས་རྒོད་དྲག་པོ་རྣོན་པོ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང༌། །སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །རིགས་འཛིན་སར་ཞུགས་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་དང༌། །གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཆེན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་ལ། །ངང་པ་མང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདུ། །དཔལ་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི། །ནམ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། །སློབ་དཔོན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་བརྒྱད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསལ་བར་གསུངས། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །རིགས་གཞན་ལས་འབྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་མེད་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །བུད་མེད་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་དཔྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པས་སྡིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་བསྐྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཉམ

【汉语翻译】
等。即使违犯誓言也能获得金刚持果位。灌顶上师如同眼睛，经典如同身体，口诀如同心脏。因此，上师至高无上，不要说一句废话。如果不说敬语，将会转生到哭喊的地方。金刚持和成就上师无数次说过。心中若生起恶意，就是违犯了意之誓言，必定堕入金刚地狱。不行礼，不尊敬，如果做了身体的轻蔑行为，就会被填入金刚巨岩中，停留百千俱胝年。即使修持凶猛、强烈、锐利的咒语，也不会成就。具德金刚持，心脏破裂而逝。进入种姓之地，空行母也不会害怕他。具德金刚持和无数菩萨，以及成就上师们都说过。大续《胜乐轮》中说：如同莲花生喜悦时，聚集众多天鹅一样，同样，瑜伽士不违犯誓言时，母续空行具誓者们会聚集。大吉祥密集金刚经中说：从内心诽谤上师，永远不会成就。吉祥胜乐轮续中说：上师外内誓言已宣说。极其专注修持者，应当时常守护誓言，违犯誓言者，在坛城中，不会获得灌顶和成就。如是说。外内八种誓言，金刚手菩萨已明说。为了常常成为成就之因，应当守护誓言。不要与从其他种姓来的使女，因贪欲而行淫。无二和无碍，以及对誓言行淫，修持妇女行淫，以及如是禁欲。从“如是”到“守护誓言的仪轨”之间，应从《胜乐上疏》中了解。如此，违犯外誓言，会被世间人惩罚。诽谤佛法会变成大罪。造罪会使福德衰减。福德衰

【英语翻译】
etc. Even if vows are broken, one can attain the Vajradhara state. The initiation master is like the eyes, the tantra is like the body, and the instructions are like the heart. Therefore, the master is supreme, and not a single idle word should be spoken. If respectful words are not spoken, one will be born in a place of weeping and wailing. It is certain that Vajradhara and countless accomplished masters have said this. If evil thoughts arise in the mind, it is a violation of the heart's vows, and one will surely fall into the Vajra Hell. If one does not prostrate or show respect, and commits physical disrespect, one will be trapped in a great Vajra rock, remaining there for hundreds of thousands of millions of years. Even if one practices fierce, powerful, and sharp mantras, one will not achieve accomplishment. The glorious Vajradhara, his heart will be torn apart and he will pass away. Even the dakinis who have entered the lineage land will not be afraid of him. The glorious Vajradhara, countless Bodhisattvas, and accomplished masters have all said this. In the great tantra of Chakrasamvara, it is said: Just as when Padmasambhava is delighted, many flocks of geese gather, so too, when a yogi does not break their vows, the mothers and dakinis who hold vows will gather. In the great glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: To revile the master from the heart, one will never achieve accomplishment. In the glorious Chakrasamvara Tantra, the outer and inner vows of the master have been declared. One who practices with great samadhi should always uphold the vows, and by breaking the vows, one will not receive initiation or attain siddhis in the mandala. Thus it is said. The eight outer and inner vows have been clearly stated by Vajrapani. Always, for the sake of all attainments, one should uphold the vows. A female messenger who comes from another lineage should not be approached with desire and attachment. Non-duality and unobstructedness, as well as engaging in vows, practicing with women, and likewise practicing celibacy. From "thus" to "the ritual of upholding vows" should be understood from the upper commentary of Chakrasamvara. Thus, by breaking the outer vows, one will be judged by worldly people. To slander the Dharma will become a great sin. Creating sin will cause merit to diminish. Merit dimin

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དགའ་བ་བཞིན་ཤོར་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡིག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་
ཐོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ཞིང་བཀུར་བ་མ་བྱས་པས་མི་ཕ་རོལ་པོས་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དུས་འཁོར་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུས་འཆད། །བླ་མ་ཟླ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བ། །བཀའ་གནང་ཉེས་པར་གྱུར་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་བྷ་དྲ་བོ་དྷིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
通过土地不会有成就。由于内在誓言的破坏，如同快乐消失一样，从与贪欲分离的罪恶中产生痛苦。因此，由于誓言的破坏，不会获得大手印的成就。如果轻蔑金刚上师而不尊敬，那人会被他人轻蔑。使金刚上师的身语意不悦，如同使金刚持不悦一样，会堕入金刚地狱。时轮犹如大乐海，以甚深智慧犹如船只来阐释。具有如满月般上师心意者，若有不当之处，请宽恕。名为《时轮心要庄严》的修法，由出生于南方海域的大智者婆罗门乞食者所作，已完成。印度班智达跋陀罗菩提面前，以及藏族译师吉觉月光翻译和校对后确定。吉祥时轮心要庄严修法，由婆罗门乞食者所作。

【英语翻译】
There is no accomplishment through the earth. Due to the breaking of inner vows, happiness is lost, and suffering arises from sins that are separate from attachment. Therefore, due to the breaking of vows, the accomplishment of the Great Seal will not be attained. If one despises the Vajra Master and does not respect him, that person will be despised by others. Displeasing the body, speech, and mind of the Vajra Master is like displeasing the Vajradhara, and one will go to the Vajra Hell. The Wheel of Time is like a great ocean of bliss, explained with profound wisdom like a ship. O Guru, who possesses a mind like the full moon, please forgive any wrongdoing in my commands. The Sadhana called "The Ornament of the Essence of the Wheel of Time," composed by the great scholar Brahmin Mendicant, who was born in the southern ocean region, is completed. Translated, reviewed, and finalized by the Indian Pandit Bhadra Bodhi and the Tibetan translator Gyijo Dawa Ozer. The Sadhana called "The Ornament of the Essence of the Glorious Wheel of Time," composed by the Brahmin Mendicant.

============================================================

